收藏本站
设为主页
我要投稿
您现在的位置: 就爱学习网 >> 英语学习 >> 生活英语 >> 奥运英语 >> 英语学习正文 用户登陆 注册会员
最近更新
感官动词 + doing/to do12-09
begin(start) doing/to …12-09
mean to doing/to do12-09
be interested doing/to…12-09
be afraid doing/to do12-09
try doing/to do12-09
cease doing/to do12-09
regret doing/to do12-09
remember doing/to do12-09
forget doing/to do12-09
推荐专题

最新图文
最近推荐

广告同样精彩
相扑须保留兜裆布 Sumo Costume
作者:佚名 来源:互联网 点击数: 更新时间:2006-6-20
页面功能:【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口 【字体:
  The guardians of the ancient Japanese sport of sumo yesterday rebuffed attempts to allow shy pubescent boys to wear pants instead of the traditional loin cloths.   近日,在日本有人提出,应该让年轻的相扑选手穿上短裤参加比赛,因为传统的相扑服饰过于暴露,使得许多年轻的选手感到害羞。但是日本的相扑传统保护组织3月24日拒绝了这一建议。   The behemoths who grace the ring, or dohyo, at professional sumo tournaments wear nothing but a mawashi, a belt that makes no attempt to hide the buttocks and, during a strenuous bout, can reveal much more.   据英国《卫报》报道,在相扑赛场上,重达几百斤的彪型大汉们在腰间系上传统的相扑服饰——“兜裆布”。“兜裆布”是一块7米多长的围布,它仅仅遮住选手的私密部位,完全暴露出选手的臀部,特别是当运动激烈时,选手还经常会不小心“走光”。   The thought of baring almost all to their peers is preventing image-conscious schoolboys from joining the sport, which is also in the midst of a general slump in popularity, according to a report in yesterday’s Yomiuri Shimbun newspaper.   因此,日本相扑业余爱好者协会曾表示,为了让参加比赛的年轻男孩避免有羞怯感,相扑选手应该穿上更能遮羞的短裤。   To attract more potential grand champions on to the dohyo, the amateur sumo association suggested allowing shy youngsters to wear less revealing "sumo pants" - something akin to cycling shorts - instead of mawashi .   该协会的一名官员指出,如今,日本民众对于相扑运动的热情已有所下降,而处于青春期的男孩也羞于穿相扑服饰而不愿参加这一运动;为此,应该让那些害羞的男孩穿上暴露较少的短裤来代替“兜裆布”。   But sumo’s famously conservative professional body, the Nihon Sumo-Kyokai, said any boy turning up for tournaments wearing shorts would not be allowed to wrestle.   但日本著名的相扑传统保护组织——财团法人日本相扑协会日前表示,任何人不得身着短裤进行相扑比赛。   "The national stadium has its rules and ways of doing things," the paper quoted a Sumo-Kyokai spokesman as saying. "We have no intention of allowing children in pants into the ring."   该协会的一名发言人表示:“相扑在日本是国家级的运动项目,它自有特定的规则和独特的运动方式。所以,我们不打算让孩子们穿着短裤上场。”   The 2,000-year old sport, which has strong links with Japan’s indigenous Shinto religion, is facing other challenges to its traditions.   报道说,相扑在日本已有2000年的历史,它与日本国教神道教和农耕文化仪式有着千丝万缕的联系。如今,传统的相扑运动也面临着新的挑战。   Fusae Ota, the female governor of Osaka, which hosts a big tournament every spring, has been campaigning for years to be allowed to step on to the dohyo on the final day to present an award to the overall winner. Though women wrestle at the amateur level, they are ordinarily not allowed to enter the ring - which is seen as sacred space - because they are considered spiritually unclean.   每年春季,日本大阪都要举行盛大的相扑比赛。大阪一位名叫太田房枝的女官员数年来都在争取日本妇女能够参加正式的相扑比赛。在日本人眼里,相扑运动是神圣的,而妇女被认为是不圣洁的,所以妇女只能参加业余的相扑比赛。
英语学习录入:92study    责任编辑:admin 
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇英语学习:

  • 下一篇英语学习:
  • 相关内容
    没有相关英语学习
    网友评论:(只显示最新10条.评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    广告同样精彩
    Copyright 2006-2008 92study.com .就爱学习网 All rights reserved.
    联系方式:Email:92study@163.com |
    免责申明:本网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任