收藏本站
设为主页
我要投稿
您现在的位置: 就爱学习网 >> 考试资料 >> 外语.考试 >> 商务英语BEC >> BEC介绍 >> 考试资料正文 用户登陆 注册会员
最近更新
国家公务员今日开考 64万…12-09
安徽处理高考漏统考分事…12-08
解读08年江苏省高考方案…11-17
一年将有多次高考 中国高…09-18
高考复读生通过复读如何…09-18
文科生高考辞典:四大角…09-18
2007年高考过来人讲述:…09-18
北京7万高一新生9月课改08-30
2007年中国高考状元对比…07-11
超强今年高考零分作文出…07-11
推荐专题

最新图文
最近推荐

广告同样精彩
商务英语介绍:口译考试“十戒”
作者:佚名 来源:互联网 点击数: 更新时间:2006-7-10
页面功能:【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口 【字体:
中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。   口语考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相当于口头作文,所涉及的题目一般都是社会热点话题,或与大学生学习或就业有关。由于进考场前有几分钟的准备时间,大部分同学能通过这一关。但需要提醒各位考生的是,练好口语是提高口译的第一步。如果口头表达不流利、词汇匮乏或语法错误多,口译也不会很好。   口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。   口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。   1. 记笔记贪多贪全   考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。   2. “卡”在生词   一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。   一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks   and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while   houses and buildings of old times stand magnificently on the   hills of the city.”很多考生卡在“leak   onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。   3. “卡”在长句   口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。   平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。   4. 不熟悉口音   试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。   考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS   AT TEN等。   5. 不熟悉听力内容   不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。   口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。   6. 欠流利   “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。   练好口语是第一步。   7. 词汇量不够   汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。   口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA   DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,   NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。   8. 心理紧张   很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate   blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and   gooder”等等。   平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。   9. 多米诺骨牌效应   大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。   如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。 [NextPage]   10. “语不惊人死不休”的心理   有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。   口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。 [NextPage]undefined
考试资料录入:92study    责任编辑:admin 
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇考试资料:

  • 下一篇考试资料:
  • 相关内容
    没有相关考试资料
    网友评论:(只显示最新10条.评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    广告同样精彩
    Copyright 2006-2008 92study.com .就爱学习网 All rights reserved.
    联系方式:Email:92study@163.com |
    免责申明:本网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任